Взаимодействие с литературным редактором. Как его описывает один из моих авторов

Взаимодействие с литературным редактором. Как его описывает один из моих авторов
Ирина Ланг. Родилась и всю жизнь прожила в Таллинне. Кандидат медицинских наук, автор более ста научных статей и публикаций, а также генеалогического исследования семейной хроники в трех томах. Ирина неоднократно становилась победителем художественных конкурсов, имеет литературные премии и награды.
Галина отредактировала и выполнила корректуру в двух моих последних книгах. И я очень благодарна ей за работу, выполненную качественно без задержек и проволочек.

У меня уже был опыт при издании первой книги, к сожалению, неудачный. Редактор тогда растянула работу на долгих четыре месяца, а с корректором было очень много проблем. Пропущенных ошибок и опечаток просто море. Повторять печальный опыт издания первой книги мне не хотелось.

Поэтому, когда я нашла в Интернете редактора Галину Андрееву, сразу же ей написала. Подкупило то, что Галина не только редактор, но и корректор, а это значительно сокращало путь от рукописи до издания книги. Да и всегда лучше иметь дело с одним специалистом.
Для начала Галина предложила отредактировать небольшой фрагмент текста, чтобы я могла оценить её работу и понять, насколько мне подходит её манера редактирования. То есть мне не надо было доверять ей вслепую, что для меня после первого негативного опыта было важно. Проба пера прошла удачно, мне все понравилось, и мы заключили договор. Общий язык нашли быстро. С этого момента мои «хождения по мукам» закончились, и я вздохнула с облегчением, поняв, что рукопись попала в надежные руки.

Важным моментом для меня было и то, что Галина одновременно работает только с одним автором и его рукописью. На мой взгляд, это имеет большое значение, так как, с одной стороны, не теряется нить повествования и никакие мелочи не ускользают от внимания, а с другой, работа спорится.
Мы разбили текст на части, каждую из них Галина редактировала дважды. Она вносила свои правки красным цветом, я просматривала, отмечала места, которые меня не устраивали, иногда что-то дополняла, и мы всегда приходили к консенсусу.

Когда у меня возникали какие-то вопросы, Галина все объясняла просто и доходчиво. И даже уже после полного согласования текста, если у меня появлялись какие-то новые воспоминания, дополнения или уточнения, Галина обязательно их вносила, вписывая в хронологическую канву повествования. Связано это было с тем, что мои книги не художественное произведение, а генеалогическое исследование.

Не только мне, но и моим строгим критикам и читателям книги понравились. Все отметили, что, несмотря на то что это родословие, читаются книги как художественное произведение, а события, описанные в них, захватывают. Родные подчеркнули, что книги замечательно изложены, читаются легко, язык, которым они написаны, прекрасен. Он прост и незамысловат, но в то же время выразителен и эмоционален. В этом огромная заслуга редактора Галины Андреевой. И я рада, что наше сотрудничество с Галиной продолжается.

Если ваша цель получить книгу, написанную грамотно, хорошим литературным языком, без «ляпов» и грамматических ошибок, то вы обратились по адресу.