Читая интересный, грамотно написанный текст, который нас захватывает, мы восхищаемся мастерством автора, его умением легко и в привлекательной форме выражать свои мысли. Но нередко это отнюдь не его заслуга, а талантливая работа литературного редактора, который основательно потрудился над исходным материалом и существенно улучшил его. Можно сказать, хороший текст создают всегда двое, только второй всегда остается в тени. Но таковы особенности профессии редактора, главная суть работы которого – приведение рукописи в порядок.
На мой взгляд, редактор изначально должен превосходить автора в литературном ремесле, поскольку он обязан увидеть и исправить все недочеты и шероховатости изложения, упорядочить текст в соответствии с требованиями грамотности, стилистики и логики. Разумеется, без глубокого знания особенностей языка и широкой эрудиции при всем своем желании он не сможет улучшить оригинал. Большую роль, помимо безупречной грамотности, играют также его литературное чутье и умение совпадать в «тональности» с текстом. Иначе говоря, он должен хорошо владеть спецификой жанра и стиля, выбранных автором.
Как показывает практика, редактор, не обладающий всеми вышеперечисленными способностями, может не улучшить, а даже ухудшить качество первоисточника. Иногда поверхностное литературное редактирование способно просто посадить рукопись талантливого автора, мало разбирающегося в тонкостях правописания и стилистики. А его оригинальные и заслуживающие внимания мысли так и останутся непонятными для читателей именно в силу их скучного, не совсем грамотного изложения. И наоборот, именно литературный редактор может дать тексту второе дыхание, заставить его заиграть новыми красками. Конечно, тут многое зависит от личности редактора, его влюбленности в свое дело, уровня его профессионализма и интеллекта. А также от уровня его ответственности. Да, именно ответственности – когда он будет добиваться ясности и четкости изложения, в сотый раз переделывая какие-то фрагменты.
Но вслед за этим возникает вопрос: как сильно можно изменять исходный материал и не повредит ли это замыслу автора? Иногда автор, увлекшись повествованием, просто игнорирует или недооценивает языковые, стилистические и другие требования. В результате получается довольно растрепанный текст, который надо обязательно привести в порядок. Но каким бы ни был исходный материал, в любом случае литературный редактор работает над рукописью с глубоким уважением к авторскому труду. Не переделывает его, разрушая до основания, а старается максимально сохранить авторский стиль, его ритм речи, атмосферу произведения и другие важные особенности.
Богатство родного языка, с которым приходится работать редактору, дает ему прекрасную возможность использовать в процессе литературного редактирования не один, а несколько практически равноценных вариантов. И при выборе варианта, уместного именно в конкретной языковой ситуации, решающую роль играют его профессиональное чутье, такт и чувство меры. Именно они позволяют ему улучшать текст, не лишая его авторского своеобразия и индивидуальности. Главная цель при этом – помочь автору выразить свои мысли наиболее точно и полно, так, чтобы читатель воспринимал их с интересом и без затруднений.
И напоследок. Чтобы понять сущность авторского замысла и не исказить текст необдуманными правками, лишив его индивидуальности, литературный редактор не ограничивается простым чтением рукописи. Началу работы над текстом предшествует знакомство с личностью автора, беседа или переписка с ним, что позволяет понять его требования и пожелания, предпочтения и жизненные взгляды. А дальше, на последующих этапах работы с рукописью, на первое место выходят литературное чутье, чувство меры, эрудиция и такт профессионала. И всякий раз, перед тем как ответить самому себе на вопрос «Ломать или не ломать? И если ломать, то насколько сильно?», литературный редактор тщательно обдумывает и оценивает необходимость и масштаб трансформации первичного текста. Ведь, по большому счету, тут действует тот же принцип, что и в медицинской этике, – «Не навреди!»